¿Qué traducción de "Persuasión" de Jane Austen es mejor?
La versión traducida conjuntamente de "Sun Zhili" y "Tang Huixin" es publicada principalmente por Yilin, y ha habido múltiples versiones durante más de 20 años. Especialmente común es la edición de 1996, que se imprimió varias veces y tenía varias portadas. Desgraciadamente, parece haber sólo una edición posterior al año 2000, impresa junto con "Northanger Abbey". Además, Jiangsu Literature and Art publicó esta traducción en la década de 1980, e incluso Sun y Tang tradujeron varias "Persuasión" taiwanesas, lo que muestra su nivel clásico. Pero ahora es difícil encontrarlos en el mercado, por lo que sólo puedes comprar libros de segunda mano.
La "Persuasión" publicada por Yilin durante muchos años pertenece a Sun Zhili y Tang Hui.
A la izquierda están las ediciones Sun y Tang de "Persuasion" publicadas por Jiangsu Literature and Art Publishing;
A la derecha está la última versión de "Persuasion" de Yilin y Northanger. Abadía.
La traducción de Qiu Yin es la versión más común en el mercado hoy en día y está publicada por Shanghai Translation. Hay varias versiones que se remontan a principios de los años 1990. Una evaluación muy subjetiva es que después de leer la traducción de Qiu Yin, finalmente sentí plenamente las ventajas de las versiones Sun y Tang.
Versiones de "Persuasión" de Qiu Yin de diferentes épocas
Además del libro de Qiu Yin, ahora también hay disponible en el mercado una versión, marcada por el traductor como Sudán. De hecho, el texto que contiene está copiado casi en su totalidad de la versión de Sun Zhili y Tang Huixin, y rara vez cambia una sola palabra durante un largo período de tiempo. Vi algunos comentarios y algunos lectores elogiaron la traducción de este libro como mucho mejor que la versión original de Qiu Yin. De hecho, esto debería atribuirse a Sun Zhili y Tang Huixin. Lo sorprendente es que este traductor no ha aportado casi nada propio, pero aún puede escribir un extenso prefacio al traductor.
La cuarta traducción, publicada por Henan People's Publishing House en 1984, traducida por Lai Zhun y Cai Yixian. "Lai Huaifang" está escrito como "Lei Huaifang" en la portada, lo que muestra la calidad de este libro... Incluso si soy tan ciego en inglés como lo soy, todavía puedo ver las deficiencias de esta versión, y hay errores de traducción obvios en muchos lugares. A diferencia de muchas traducciones al inglés engañosas de hoy que claramente "no han aprendido bien el chino", aunque estos dos traductores a menudo tienen una lógica ilógica, a juzgar por su estilo de escritura, su nivel de chino sigue siendo aceptable, por lo que su nivel de inglés sigue siendo pobre. Incluso me pregunto si habrán traducido esta obra de alguna traducción al ruso o al francés. De lo contrario, ¿cómo podría ser mucho peor que el original? Aunque esta versión se escribió relativamente temprano, probablemente sea bastante mala. Parece que no se ha reimpreso. Es una versión poco común.
La última traducción es de Nanhai Publishing Company y traducida por Ding Kenan. Esta edición se publicó en 1998. Se reimprimió después de 2005 con una portada diferente. Vale la pena señalar que aunque esta traducción está plagiada, no es una versión ordinaria, sino una versión henanesa. La redacción no es muy buena... Además, hay "grandes cambios", como el principio y el final. como el uso de Letras expresadas en diferentes tipos de letra, varias de las cuales son originales. Aunque hayamos copiado una versión desactualizada, todavía tenemos que evitar que nos atrapen, ¿verdad? Lo más raro es que las oraciones en la traducción original sean diferentes y poco claras, y las oraciones recién revisadas tienen peor significado que el texto original.