Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿El personal o quién escribió las líneas de las series de televisión y películas? Estoy preguntando sobre actores que actúan en programas de televisión y películas.

¿El personal o quién escribió las líneas de las series de televisión y películas? Estoy preguntando sobre actores que actúan en programas de televisión y películas.

Los subtítulos de dramas de cine y televisión se agregan después de que se produce la película, pero antes de su producción.

¿Por qué las obras de cine y televisión chinas suelen tener subtítulos?

Mucha gente en Internet dice que se añaden subtítulos para ayudar a las personas con discapacidad auditiva a apreciar mejor las obras de cine y televisión. Esta es sólo una parte de la razón.

Algunas personas dicen que esto se debe a la particularidad del idioma chino. El chino es un idioma ideográfico con muchas palabras polifónicas y sinónimos, y sin subtítulos es particularmente fácil causar ambigüedad. Además, hay algunas palabras raras específicas, modismos impopulares y vocabulario profesional en chino. Pero en la vida diaria, nuestra comunicación es solo la transmisión de sonido y la probabilidad de ambigüedad es muy pequeña, por lo que las "palabras especiales" son obviamente solo una parte de la razón.

De hecho, los dramas cinematográficos y televisivos de China continental anteriores a la década de 1990 no tenían subtítulos. Las columnas de subtítulos de "Viaje al Oeste" y "El Romance de los Tres Reinos" están todas en blanco. En "El Romance de los Tres Reinos", los subtítulos solo aparecen cuando se lee poesía o se cita el texto original.

Más tarde, a finales de los años 1990, una ola de subtítulos comenzó a extenderse por todo el país, procedente de Hong Kong y Taiwán.

En las décadas de 1940 y 1960, un gran número de continentales emigró a Hong Kong para establecerse, incluidos muchos actores de cine y televisión. Durante este período, rodaron un gran número de películas en mandarín y cantonés. Los inmigrantes del continente no entienden el cantonés y los residentes de Hong Kong no entienden el mandarín. Además, las películas de Hong Kong querían abrirse lentamente al mercado internacional. Para facilitar la distribución, se agregaron subtítulos en chino e inglés para que todos pudieran entender la película. Este es el origen de los subtítulos de las películas de Hong Kong.

En las décadas de 1980 y 1990, los dramas taiwaneses se hicieron populares en todo el país. Estábamos haciendo muchas grabaciones en vivo al mismo tiempo. Debido a que el equipo de transmisión en ese momento no era ideal, el ambiente era ruidoso y los hábitos vocales de los actores en Taiwán en ese momento eran altos y bajos. No había subtítulos y era difícil escuchar lo que decían. Para que la audiencia entienda, también se agregan subtítulos. El más representativo es el primer drama de Qiong Yao.

A mediados y finales de la década de 1990, los dramas televisivos del continente también comenzaron a recibir transmisiones de radio en vivo. Teniendo en cuenta las necesidades de la audiencia, para brindarles una buena experiencia visual, comenzamos a aprender del modelo de RTHK y comenzamos a agregar subtítulos.

Además, otra razón importante es el dialecto. Hay miles de dialectos en China y muchas personas de mediana edad y mayores no pueden entender el mandarín. Cuando no hay subtítulos, mucha gente corriente parece poder entenderlo. También se agregan subtítulos para que la audiencia pueda comprender completamente el significado del diálogo.

Con la popularidad del mandarín, cada vez menos personas no pueden entenderlo. Al mismo tiempo, a medida que mejora el nivel de los equipos de radio, el problema del ruido fuerte casi se ha resuelto. Sin embargo, la costumbre de los subtítulos fue heredada y se convirtió en una forma convencional de difusión de contenidos en la industria cinematográfica y televisiva china, que todavía se utiliza en la actualidad.