Las hojas en el viento se están juntando, las grajillas se han posado y la luna ha salido. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Original_Traducción y Apreciación
Cuando las hojas caídas se juntan y se dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas.
Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Trescientos poemas de canciones, otoño, lírico, traducción del anhelo de amor, traducción de anotaciones.
El viento otoñal es claro y la luna otoñal brilla.
Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntan y dispersan, la grajilla occidental se ha instalado y la luna brillante la despierta.
Todos los amigos están deseando verse, pero no saben cuándo, a esta hora, en una noche como ésta, es difícil no extrañarse.
Este poema fue escrito una noche de finales de otoño. El poeta vio la luna brillante flotando en el cielo y las grajillas occidentales posadas en los árboles de hoja caduca. Quizás en este momento al poeta le falta un viejo amante. Esta situación entristece e impotente al poeta. Este es un típico trabajo triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema sea triste y conmovedor.
Mucha gente piensa que el estilo de este poema es muy parecido a un poema corto, con evidentes características musicales. "Yu Cong Kao" de Zhao Yi (Volumen 23) dice: "Los poemas de tres, cinco y siete caracteres comenzaron con Li Taibai: 'El viento de otoño aclara la luna... Este es también el origen. "Adiós a Li" de Liu Changqing Lu" El poema dice: "Xin'an Road, la gente va y viene. ¿Sabes dónde estará mañana cuando la marea temprana regrese a la marea tardía? La marea es despiadada y la autocompasión crece en Xin'an. " El poema "Primavera de Jiangnan" de Kou Laigong de la dinastía Song dice: "Las olas son vagas, Liu Yiyi". La hierba está muy lejos en el bosque solitario y las flores vuelan al sol. La primavera de Jiangnan está completamente desconsolada. , y la gente de Tingzhou no ha regresado. "..." señala su origen y relación con la inscripción "Jiangnan Spring" que una vez escribió según este modelo. Un poema se llama "Autumn Breeze Qing". Dynasty también incluyó este poema de Li Bai como un carácter Shangsheng en el Diccionario de la Edición Imperial, diciendo: "Este poema de 357 caracteres fue adoptado por generaciones posteriores. "
Este poema sólo se titula “Tres Cinco Siete Palabras” y no habla sobre la temática del poema. Se puede observar que la intención creativa del poeta es enfatizar las características formales de la obra, que Es decir, siempre que cumpla con los requisitos estilísticos de todo el artículo, puede convertirse en un poema. Se puede decir que el título del poema ya contiene una clara connotación de forma poética. El capítulo "Estilo poético" de Yan Yu. Cang Shi Lang Hua" dice: "Un total de trescientas cincuenta y siete palabras. "Nota de la nube:" De tres a siete palabras, Zheng Shiyi escribió este poema en la dinastía Sui: "El viento de otoño es claro y la luna de otoño es brillante". A medida que las hojas caídas se acumulan y dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas. Es vergonzoso saber cuándo te encontrará Xiangsi. "El Sr. Guo Shaoyu explicó: "Canglang afirmó que Zheng Shiyi hizo 357 comentarios, pero no sé cuál es la base. En el caso de "Poet's Jade Chips", no hay la siguiente frase: "La brisa de otoño es clara". ", por eso se llama "Jade Chips" "Como base. La brisa otoñal es clara. Li Se'e Taibai lo recogió como Zuoli".
Pero este poema de Li Bai no puede considerarse como un. trabajo creativo, porque a principios de la dinastía Tang, el monje Yi Jing escribió un poema "En el Reino Occidental, estaba embarazada del rey y abandoné la ciudad" fue nombrado "13579 palabras" debido a sus características estilísticas. "Tres cinco siete caracteres" de Li Bai es sólo una variación de "Tres cinco siete caracteres" que comienza con un carácter y termina con nueve caracteres. Wang Kunwu demostró en "El arte de beber en la dinastía Tang" que los poemas del I Ching son. "Obras de armonía". "Tres cinco siete palabras" de Li Bai también pueden ser un "poema coral" entre él y otros poetas. "Tres, cinco, siete" es una restricción en la remuneración y el formato de la poesía. Se trata de un "título general". Las personas pueden decidir el título de poesía correspondiente en función de lo que han escrito en creaciones específicas.
Fondo Creativo Esta es una historia de amor. Según la anotación de An Qi sobre "Cronología de las obras completas de Li Bai", este poema fue escrito en el primer año de la visita de Tang Suzong a Alemania (756). Algunos predecesores también creían que Zheng Shiyi escribió este poema antes que Li Bai, pero hay muchos oponentes. Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años.
Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. A Li Po se le salieron los intestinos y las lágrimas fluyeron con tanta fuerza que fue difícil cerrarlas. Con un sentimiento de mal de amor, subí nuevamente al Little Red Building. Las mujeres hermosas se extrañan de forma independiente. Las mangas finas suprimen el frío bambú. Anhelo conocerte, viva, este corazón nunca se desvanecerá. A menos que las majestuosas montañas desaparezcan, a menos que los ríos furiosos se sequen. A menos que suene el trueno en el frío invierno, a menos que caiga la nieve en el caluroso verano, a menos que el cielo y la tierra se encuentren y conecten, hasta que tal cosa suceda, ¡no me atreveré a abandonar mis sentimientos por ti! A espaldas de la reina, la famosa princesa Lan Chai sorprendió a Lotus Face y Wang Xi. La luz de la luna brilla en los edificios altos, haciendo que la gente añore su hogar. La luna brillante brilla sobre la gente y no puedo evitar estar obsesionado con Heng'e. De repente, al ver sauces verdes, me sentí incómodo; Oh, lamenté no haberle pedido a mi esposo que fuera a buscar a Hou Feng. El odio es peor que la creencia y Acacia comienza a sentir que el mar no es profundo. El agua clara es inmensa, pero la belleza no se puede comparar con el campo vacío. Todavía te extraño, pero sé que últimamente es inútil. Sin cruzar el cielo azul y las nubes pesadas, es el centro del lago y el corazón del campesino. Te extraño como a un dragón y escucho los gemidos. Las lágrimas por las flores son silenciosas, las moscas rojas cruzan el columpio. Sólo la luna primaveral en el cielo es la más cariñosa y también ilumina las flores del jardín para la gente. Me arrepiento de haberme casado con un hombre de negocios, mi suerte no es buena y me fui a Soochow después de que él se fue.