Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - Ensayos chinos clásicos breves y concisos

Ensayos chinos clásicos breves y concisos

1. Buscando artículos chinos clásicos breves y concisos y sus traducciones

5. La fuente de "esconder los oídos y robar la campana": ¿Período de los Reinos Combatientes "Lü" de Lu Buwei? ¿Período de primavera y otoño? Texto original del autoconocimiento: La muerte de Fan también es ①, y la gente ha ganado. Campana ②.

Si quieres cargarla y alejarte ③, la campana será demasiado grande para soportarla; si destruyes las vértebras ④, la campana seguirá sonando ⑤. Si tienes miedo de que alguien lo escuche y te lo quite, tápate los oídos ⑥.

Si los malos lo oyen, está bien; si los malos lo oyen ellos mismos, es lo contrario. Traducción: Cuando Zhibo estaba aniquilando a la familia Fan, un hombre aprovechó la oportunidad para robar una campana y se preparó para huir con ella en la espalda.

Sin embargo, la campana era demasiado grande para transportarla, por lo que planeó romperla con un martillo y luego transportarla nuevamente. Inesperadamente, tan pronto como se rompió, la campana hizo un fuerte ruido.

Tenía miedo de que otros escucharan el timbre y se lo quitaran, por lo que se apresuró a taparse los oídos con fuerza. Es comprensible tener miedo de que otros escuchen el sonido de la campana, pero es una tontería taparse los oídos y pensar que los demás no pueden oírlo.

6. La fuente de "Invita al rey a entrar en la urna": "Chao Ye Qian Zai Zhou Xing" de la dinastía Tang Zhang Jue El texto original puede informar que Wenchang Youcheng Zhou Xing conspiró con Qiu Shenji y la Reina Madre ordenó a Junchen que viniera y lo llevara ante la justicia. Junchen y Xingfang, el juez, estaban hablando entre sí y le dijeron a Xing: "Si hay demasiados prisioneros y no lo aceptan, ¿qué se debe hacer?" "Aceptar, entonces Junchen pidió una urna grande". Rodeado de fuego como Xingfa, y le dijo a Xing: "Tengo algo que decir, hermano, por favor entra en esta urna". Traducción: La emperatriz Wu Zetian de la dinastía Tang nombró a un grupo de funcionarios crueles para reprimir a quienes se oponían a ella.

Dos de ellos son los más crueles, uno es Zhou Xing y el otro es Lai Junchen. Utilizaron acusaciones falsas, acusaciones y leyes penales inhumanas para matar a muchos civiles y funcionarios civiles y militares honrados.

En una ocasión, se entregó una carta de denunciante a Wu Zetian. El contenido en realidad era acusar a Zhou Xing de colaborar con otros para cometer rebelión. Wu Zetian estaba furioso y ordenó a Lai Junchen que investigara el asunto.

Al llegar a Junchen, murmuró en su corazón. Pensó que Zhou Xing era una persona astuta y traicionera, y era imposible obligarlo a decir la verdad con solo una carta de informante, pero si el resultado era; No encontrado, la Reina Madre No puedo soportar la culpa incluso si vengo a Junchen. ¿Qué hacer? Después de pensarlo mucho durante mucho tiempo, finalmente se me ocurrió una idea inteligente.

Preparó un suntuoso banquete e invitó a Zhou Xing a su casa. Ustedes dos me persuaden para que beba y charle mientras bebe.

Después de beber durante tres rondas, Lai Junchen suspiró y dijo: "Hermano, normalmente me ocupo de casos y, a menudo, me encuentro con algunos prisioneros que se niegan a declararse culpable. Me pregunto qué puedo hacer, Zhou Xing". Dijo con orgullo: "Eso no es suficiente. ¡Fácil de manejar!", Dijo, tomando la copa de vino y tomando un sorbo. Lai Junchen inmediatamente fingió ser muy sincero y dijo: "Oh, por favor dame un consejo rápidamente".

Zhou Xingyin sonrió y dijo: "Encuentras una urna grande, caliéntala con carbón a su alrededor. y luego dejar que el prisionero entre en la urna, piénselo, ¿qué otro prisionero no confesará? Lai Junchen asintió con la cabeza, luego ordenó a alguien que trajera una urna grande, encendió fuego de carbón a su alrededor como dijo Zhou Xing, y luego se volvió hacia cara Zhou Xing dijo: "Alguien en el palacio te ha acusado de traición y me han ordenado que investigue estrictamente. Lo siento, por favor métete en el frasco ahora

Cuando Zhou Xing escuchó esto". , la copa de vino que tenía en la mano hizo ruido. Cayó al suelo y luego cayó de rodillas con un plop, inclinándose repetidamente y diciendo: "Soy culpable, soy culpable y lo confieso. 7. Montañas y aguas que fluyen". ¿del Período de los Reinos Combatientes? Zheng Lieyukou "Liezi Tangwen" Texto original: Bo Yashan Zhong Ziqi es bueno escuchando tambores y arpas.

Bo Ya tocó el arpa y tocó el arpa, apuntando a las altas montañas y dijo: "¡Qué bueno es! ¡Es tan alto como el monte Tai!", Dijo Zhong Ziqi. : "¡Qué bueno es! ¡Es tan alto como un río!". Cualquier cosa que Ya quiera, Zhong Ziqi definitivamente lo conseguirá. Cuando Ziqi murió, Boya dijo que no habría más música en el mundo. Rompería las cuerdas de su arpa y nunca volvería a tocar el tambor por el resto de su vida.

Traducción: Al genio musical Yu Boya le gustaba tocar la canción "High Mountains and Flowing Waters", pero nadie podía entenderla. Tocaba el piano en las altas montañas y la música era alta pero tranquila. . Finalmente, un día, pasó un leñador que estaba cortando leña y comprendió sus "altas montañas y aguas corrientes". Este hombre era Zhong Ziqi.

El amigo cercano de Yu Boya era Zhong Ziqi. Hicieron una cita para encontrarse dos años después, pero Zhong Ziqi no apareció dos años después.

Después de preguntar, Yu Boya descubrió que Zhong Ziqi había muerto de una enfermedad y ya no podía asistir a su cita. Yu Boya estaba devastado. Sabía que Ziqi era la única persona que podía entender su música. Ahora que Ziqi está muerto, lo entenderá. no ser nadie más. Entendía su música, por lo que arrojó a su amado Qin sobre la tumba de Ziqi para expresar su respeto y cariño por su amigo cercano.

Esta es la historia de Boya lanzando su cítara para agradecer a su amigo cercano. Boya extraña tristemente a Ziqi, y la gente usa esto para lamentarse de que es difícil encontrar un amigo cercano. 8. Labios muertos y dientes fríos: "¿Zuo Zhuan? El quinto año del duque Xi" de Zuo Qiuming. Texto original ("Zuo Zhuan? El quinto año del duque Xi" reanudó sus caminos falsos en Yu). para atacar a Guo.

La amonestación de Gong Zhiqi decía: "Guo es el epítome de Yu. Si Guo muere, Yu lo seguirá. Los Jin no pueden comenzar y los bandidos no pueden jugar. ¿Qué es una cosa, cómo puede ser más?" ? Como dice el refrán: "Los asistentes y los carros dependen unos de otros, y los labios están muertos y los dientes fríos, por eso se les llama Yu y Guo".

El duque dijo: "Jin es mi secta, ¿cómo puede hacerme daño?" Le dijo: "Tío, Yu Zhong, gran rey, Zhi Zhaoye, el tío no obedeció, por lo que no hubo herederos. ministros del rey Wen, y estaban en la familia real y se escondieron en la mansión de la alianza.

Si Guo es destruido, ¿por qué debería amar a Yu? ¿Cómo puede amar a los clanes Huan y Zhuang? ? "El duque dijo: "Disfruto del sacrificio de la riqueza y la pureza, y los dioses cuidarán de mí". Dijo: "Escuché que los fantasmas y los dioses no son parientes reales, sino la virtud", dice el Libro de Zhou. : "El emperador no tiene parientes, sólo la virtud es su asistente". También dice: "El mijo y el mijo no son fragantes, pero la virtud brillante es fragante". También se dice: "La gente no cambia las cosas, pero la virtud sí". lo único." Cosas. 'Si las personas no están en armonía entre sí, los dioses no lo disfrutarán.

Si los dioses se aprovechan de Yu, los dioses lo escupirán. ¿Eh? "Fu Ting, enviado de Xu Jin.

Gong Zhiqi siguió el comportamiento de su familia y dijo: "Yu no es La. Si estás aquí, Jin no será ascendido nuevamente".

La amonestación de Gong Zhiqi decía: "Guo es el epítome de Yu. Si Guo muere, Yu lo seguirá. Los Jin no pueden empezar y los bandidos no pueden jugar. ¿Cómo se puede volver a hacerlo? Como dice el refrán dice: "Los carros auxiliares dependen unos de otros, y los labios están muertos y los dientes fríos, por eso se llaman Yu y Guo".

3. "Mirando a Plum para saciar la sed" viene de "Shi Shuo Xin Yu Ji Jie" de Liu Yiqing en la dinastía Song del Sur: Texto original: Wei Wu fue a la guerra y perdió a Ji Dao, todo el ejército estaba sediento, por lo que ordenó: "Hay un gran bosque de ciruelos en frente. De ti, Raozi, la comida agridulce puede saciar tu sed." Cuando los soldados lo oyeron, salió agua de sus bocas, y la tomaron para llegar a la fuente.

Traducción: Una vez, Cao Cao dirigió a sus tropas a marchar y no pudo encontrar una fuente de agua por un tiempo, y todos los soldados tenían sed. Entonces Cao Cao transmitió una orden y dijo: "Hay un gran bosque de ciruelos más adelante. Las ramas están llenas de ciruelas, que son agridulces y pueden saciar su sed.

Los soldados escucharon". este. 2. ¿Busca textos antiguos breves y concisos con traducciones?

Hay muchos en este libro.

/puton/search/index ———————————————————————— 1. Ciento sesenta y dos Shi Chongmei y Wang Dun Al entrar a la escuela, vio a Yan y la imagen original, suspiró y dijo: "Si nos ascendieron juntos al Salón Confucio, ¿por qué molestarse en ir allí?" El rey dijo: "No sé lo que dijo el resto de la gente. Zigong fue a Qingqing para acercarse".

Shi Zhengse dijo: "Cuando un erudito tiene una buena reputación y una buena reputación, ¿por qué debería hablar con la gente con una urna?" (Yuan comentó: majestuoso pero elegante.)

Traducción vernácula: Shi Chong iba a menudo a la academia con Wang Dun Cuando jugaba, vio a los elefantes de Yan Hui y Yuan Shi suspirando y dijo: "Si nos ascendieran. Si vamos al Salón Confucio con ellos, es posible que no estemos muy lejos". El rey dijo: "No sé si Zigong está más cerca de ti".

Shi dijo solemnemente: "Como resultado. Como erudito, debes hacer que tu vida y tu reputación sean perfectas. ¿Por qué usas urnas para hablar con los demás? (Nota: ¿Vive Yuan Xian entre los discípulos confucianos? Era pobre y su casa estaba hecha de urnas, pero Zigong era rico).

Nota: La traducción proviene del "Nuevo idioma del mundo" de Xiao Ai. —————————————————————— 2.< > Xie Taifu Hanxue se reunió por la noche para discutir el significado del libro con sus hijos.

De repente nevó y el suegro dijo alegremente: "¿Cómo se ve la nieve blanca?" El hermano Hu'er dijo: "La diferencia se puede hacer esparciendo sal en el aire". ." El hermano y la hija dijeron: "No es como si los amentos volaran debido al viento ”

El público se rió. Es decir, el hermano mayor, Gong, no tiene hija y ella es la esposa del general Wang Ning de izquierda.

Traducción: El Sr. Xie celebró una reunión familiar en un día frío y nevado y habló con la generación más joven. Pronto, la nieve comenzó a caer intensamente. El Sr. Xie dijo alegremente: "¿Qué aspecto tiene la nieve blanca? ¿Te gusta?" El hijo mayor de su hermano, Xie Lang, dijo: "Se puede comparar rociar sal en el aire". Y Xie Wuyi dijo: "Es mejor usar amentos que vuelan en el viento para comparar". La esposa del general Wang Ningzhi de la izquierda ———————————————————————————— 3. <> Chen Taiqiu y sus amigos tenían previsto realizar un viaje programado, Taiqiu. se rindió. Incluso después de irse.

Yuan Fang tenía siete años y actuaba fuera de su casa. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?". Él respondió: "No lo he visto en mucho tiempo y se ha ido". El amigo luego dijo enojado: "Lo está". ¡No somos un ser humano! Nos comportamos como se esperaba y estamos de acuerdo entre nosotros. "Vamos". Yuan Fang dijo: "Si no vienes el día en que estás con tu familia, no es digno de confianza; es de mala educación regañar". el padre." De. Yuan Fang comenzó, independientemente de ello.

Traducción: Chen Taiciu concertó una cita con su amigo al mediodía. Después del mediodía, antes de que llegara su amigo, Taiciu se fue, el hombre llegó cuando Yuan Fang tenía solo 7 años. Estaba jugando afuera de la puerta. El hombre le preguntó a Yuan Fang: "¿Está tu padre aquí?". Yuan Fang respondió: "Te he estado esperando durante mucho tiempo. Ya se fue". ¡No es un ser humano! "Hiciste una cita con otros para ir juntos, pero me dejaste solo". Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía y no has venido después del mediodía, no tienes integridad; no tienes etiqueta cuando regañas a su padre con tu hijo ". El hombre estaba tan avergonzado que salió del auto y sacó a Yuan Fang. Yuan Fang entró corriendo y echó un vistazo sin siquiera mirar atrás. ——— —————————————————— ———— 4. "Expira en una fecha programada": Chen Taiqiu y sus amigos se fueron de viaje programado en la fecha programada. Si no llegas en el medio, dejarás atrás a Taiqiu, e incluso después de irte.

Yuan Fang tenía siete años y actuaba fuera de su casa. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?". Él respondió: "No lo he visto en mucho tiempo y se ha ido". El amigo luego dijo enojado: "Lo está". ¡No es un ser humano! Voy a encontrarme con mi amigo como era de esperar. Vámonos". Yuan Fang dijo: "Si no vienes el día de tu visita, es una falta de respeto; si regañas a tu padre, es de mala educación". El amigo se avergonzó y se bajó del auto.

Yuan Fang lo ignoró al principio. Traducción: Chen Taiciu concertó una cita con un amigo para ir juntos al mediodía. Cuando no llegó después del mediodía, Taiciu se dio por vencido y esperó a que se fuera. Poco después de irse, llegó el amigo.

Yuan Fang (hijo de Chen Taiqiu) tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está tu padre aquí?". Él respondió: "Hace mucho que no te veo y ya se fue". El amigo dijo enojado: "No estás". ¡Un ser humano! Hice una cita con alguien para que vaya contigo. Abandoname y vete". Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía.

Si no vienes antes. mediodía, significa que no tienes credibilidad; es grosero con tu hijo". Mi amigo estaba avergonzado. Che tomó su mano (para expresar disculpas), pero Yuan Fang entró y lo ignoró.

——————————————————————————— 5. “Tomando un barco”: Hua Xin y Wang Lang se refugiaron en un barco. Si quieres estar apegado a alguien, te resultará difícil hacerlo. Lang dijo: "Afortunadamente, sigo siendo generoso, ¿por qué no?". Más tarde, los ladrones lo persiguieron y el rey quiso dejar a la gente que se llevó con él.

Xin dijo: "La razón por la que sospechaba era por esto. Ahora que he aceptado mi confianza, ¿por qué preferiría abandonar el mal rápidamente? Entonces él llevó el rescate como antes". .

Así es como el mundo determina la belleza y la calidad del rey. Hua Xin y Wang Lang estaban evitando el desastre juntos. Había un hombre que quería tomar un bote con ellos. Hua Xin se lo puso difícil (no dejarlo subir al bote) dijo: " Todavía hay espacio en el barco, ¿por qué no dejarlo? "¿Dónde estás?" El enemigo vino detrás de él (En ese momento) Wang Lang quería abandonar al hombre que llevaba y dijo: "Por eso yo. Lo dudo. Ya que le prometí que subiera al barco, ¿cómo puedes abandonarlo ahora? "Entonces, finge que no pasó nada———————————————————— 6. "Linxia Customs" proviene del capítulo "Xian Yuan" de "Shi Shuo Xin Yu". Xie Jue Zhongzhong es su hermana. Zhang Xuan a menudo la llama hermana y quiere rivalizar con ella.

Hubo un Jini que visitó a las familias Zhang y Xie. Cuando la gente les preguntó sobre sus pros y sus contras, respondieron: "La señora Wang tiene una mirada relajada, por lo que tiene la atmósfera del bosque; la señora Wang tiene una apariencia relajada. "Gu tiene un corazón puro, por eso es tan hermosa". Espectáculo Boudoir.

"La Sra. Wang" es Xie Daoyun, "esposa de la familia Gu", debería ser una sabia llamada Zhang, y "Lin" se refiere a los "Siete Sabios del Bosque de Bambú", que a menudo se usa como estándar al evaluar personajes en "Shishuoxinyu".

La evaluación de la monja de las dos mujeres fue que "el ama de casa tiene un corazón puro y un corazón hermoso", pero son sólo figuras destacadas en el tocador. Xie Daoyun tiene el personaje de "Siete Sabios en el". Bosque de Bambú" y es superior en temperamento. Pásala. 3. Ensayo chino clásico breve y conciso

Texto original: "Wen Jun murió por la noche y corrió hacia Xiangru, y Xiangru y él galoparon de regreso a Chengdu. La casa estaba construida sobre cuatro paredes". ***Veintiún palabras.

La traducción de este artículo es: Zhuo Wenjun se fugó con Sima Xiangru y se apresuró a regresar a la ciudad natal de Xiangru, Chengdu, durante la noche. La casa de Xiangru está vacía, con sólo cuatro paredes.

Este pasaje es fácil de entender. Esta historia circula ampliamente y ha generado una alusión. El dicho "la familia está rodeada por cuatro paredes" todavía se utiliza hoy en día. Describe principalmente la familia pobre y la vida difícil.

Las formas comunes de esta alusión son: el muro de Chengdu, el muro de Changqing, cuatro paredes, cuatro paredes, vacío, cuatro paredes, una familia pobre, cuatro paredes son como una pared, una familia con sólo dos paredes, Sima Gui, sin casa, un solo cuerpo, sin cuatro paredes

p>

Explicación de la palabra: Sima Xiangru, un gran poeta y poeta de la dinastía Han Occidental. Su nombre original era Changqing, pero cambió su nombre a Xiangru porque admiraba a Lin Xiangru durante el Período de los Reinos Combatientes. Originario de Chengdu, Sichuan. (Aproximadamente 179 aC-----127 aC). "Hanshu-Yiwenzhi" contiene 29 piezas de Xiangru Fu. Hay biografías en registros históricos. Zhuo Wenjun, hija de Zhuo Wangsun, un rico comerciante de la dinastía Han. Tener talento. (aproximadamente 179 a. C. - 117 a. C.). Xiangru fue invitado a la casa de Zhuo y tocó la famosa canción "Feng Qiu Huang". Zhuo Wenjun se sintió conmovido. Entonces los dos se fugaron. En la dinastía Yuan, había un guión basado en la historia de los dos. Las representaciones de dramas como "Qin Tiao Wenjun", "Elopement with Xiangru", "Selling Wine as a Coin", etc., permiten a la gente ver la imagen de una mujer talentosa que tiene pensamientos, coraje, se atreve a amar y se atreve a odiar. Lu Xun los puso a los dos en una sección especial para comentarios en "Esquema de la historia de la literatura china". Destino: escapar. Zhuo Wenjun escapó en secreto. Nai está relacionado con: Nai, es decir. Con y significado. Como (ella). Galopar; conducir un caballo con fuerza. (Posteriormente, la palabra “Chi” pasó a tener otro significado. Se refiere específicamente al movimiento de un caballo) Regresar: regresar. Discípulo: Sólo, sólo. 4. Se necesitan con urgencia textos antiguos breves y concisos.

Hay muchos en este libro.

/puton/search/index————————————————————————1. Ciento sesenta y dos Shi Chongmei y Wang Dun. Al entrar a la escuela, vio a Yan y la imagen original, suspiró y dijo: "Si nos ascendieron juntos al Salón Confucio, ¿por qué molestarse en ir allí?" El rey dijo: "No sé lo que dijo el resto de la gente. Zigong fue a Qingqing para acercarse".

Shi Zhengse dijo: "Cuando un erudito tiene una buena reputación y una buena reputación, ¿por qué debería hablar con la gente con una urna?" (Yuan comentó: majestuoso pero elegante.)

Traducción vernácula: Shi Chong iba a menudo a la academia con Wang Dun Cuando jugaba, vio a los elefantes de Yan Hui y Yuan Shi suspirando y dijo: "Si nos ascendieran. Si vamos al Salón Confucio con ellos, es posible que no estemos muy lejos". El rey dijo: "No sé si Zigong está más cerca de ti".

Shi dijo solemnemente: "Como resultado. Como erudito, debes hacer que tu vida y tu reputación sean perfectas. ¿Por qué usas urnas para hablar con los demás? (Nota: ¿Vive Yuan Xian entre los discípulos confucianos? Era pobre y su casa estaba hecha de urnas, pero Zigong era rico).

Nota: La traducción proviene del "Nuevo idioma del mundo" de Xiao Ai. ——————————————————————2.

De repente nevó y el suegro dijo alegremente: "¿Cómo se ve la nieve blanca?" El hermano Hu'er dijo: "La diferencia se puede hacer esparciendo sal en el aire". ." El hermano y la hija dijeron: "No es como si los amentos volaran debido al viento ”

El público se rió. Es decir, el hermano mayor, Gong, no tiene hija y ella es la esposa del general Wang Ning de izquierda.

Traducción: El Sr. Xie celebró una reunión familiar en un día frío y nevado y habló con la generación más joven. Pronto, la nieve comenzó a caer intensamente. El Sr. Xie dijo alegremente: "¿Qué aspecto tiene la nieve blanca? ¿Te gusta?" El hijo mayor de su hermano, Xie Lang, dijo: "Se puede comparar rociar sal en el aire". Y Xie Wuyi dijo: "Es mejor compararlo con amentos volando en el viento". Taifu Xie se rió a carcajadas, "Xie Daoyun es el abusador del hermano mayor de Taifu Xie, la esposa del general Wang Ningzhi de la izquierda ————————————————————————————3. Taiqiu se rindió. Incluso después de irse.

Yuan Fang tenía siete años y actuaba fuera de su casa. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?". Él respondió: "No lo he visto en mucho tiempo y se ha ido". El amigo luego dijo enojado: "Lo está". ¡No somos un ser humano! Nos comportamos como se esperaba y estamos de acuerdo entre nosotros. "Vamos". Yuan Fang dijo: "Si no vienes el día en que estás con tu familia, no es digno de confianza; es de mala educación regañar". el padre." De. Yuan Fang comenzó, independientemente de ello.

Traducción: Chen Taiciu concertó una cita con su amigo al mediodía. Después del mediodía, antes de que llegara su amigo, Taiciu se fue, el hombre llegó cuando Yuan Fang tenía solo 7 años. Estaba jugando afuera de la puerta. El hombre le preguntó a Yuan Fang: "¿Está tu padre aquí?". Yuan Fang respondió: "Te he estado esperando durante mucho tiempo. Ya se fue". ¡No es un ser humano! "Hiciste una cita con otros para ir juntos, pero me dejaste solo". Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía y no has venido después del mediodía, no tienes integridad; no tienes etiqueta cuando regañas a su padre con tu hijo ". El hombre estaba tan avergonzado que salió del auto y sacó a Yuan Fang. Yuan Fang entró corriendo y echó un vistazo sin siquiera mirar atrás. ——— —————————————————— ————4. "Expira en una fecha programada": Chen Taiqiu y sus amigos se fueron de viaje programado en la fecha programada. Si no llegas en el medio, dejarás atrás a Taiqiu, e incluso después de irte.

Yuan Fang tenía siete años y actuaba fuera de su casa. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?". Él respondió: "No lo he visto en mucho tiempo y se ha ido". El amigo luego dijo enojado: "Lo está". ¡No es un ser humano! Voy a encontrarme con mi amigo como era de esperar. Vámonos". Yuan Fang dijo: "Si no vienes el día de tu visita, es una falta de respeto; si regañas a tu padre, es de mala educación". El amigo se avergonzó y se bajó del auto.

Yuan Fang lo ignoró al principio. Traducción: Chen Taiciu concertó una cita con un amigo para ir juntos al mediodía. Cuando no llegó después del mediodía, Taiciu se dio por vencido y esperó a que se fuera. Poco después de irse, llegó el amigo.

Yuan Fang (hijo de Chen Taiqiu) tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está tu padre aquí?". Él respondió: "Hace mucho que no te veo y ya se fue". El amigo dijo enojado: "No estás". ¡Un ser humano! Hice una cita con alguien para que vaya contigo. Abandoname y vete". Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía.

Si no vienes antes. mediodía, significa que no tienes credibilidad; es grosero con tu hijo". Mi amigo estaba avergonzado. Che tomó su mano (para expresar disculpas), pero Yuan Fang entró y lo ignoró.

———————————————————————————— 5. “Tomar un barco”: Hua Xin y Wang Lang tomaron Refugiarse en un barco. Si quieres estar apegado a alguien, te resultará difícil hacerlo. Lang dijo: "Afortunadamente, todavía soy generoso, ¿por qué no puedo?" Más tarde, los ladrones lo persiguieron y el rey quiso dejar a la gente que se llevó con él.

Xin dijo: "La razón por la que sospechaba era por mis oídos. Ahora que he aceptado mi confianza, ¿por qué preferiría abandonar el mal rápidamente? Entonces él llevó el rescate como antes". .

Así determina el mundo los méritos y deméritos de los reyes. Hua Xin y Wang Lang estaban evitando el desastre juntos. Había un hombre que quería tomar un bote con ellos. Hua Xin se lo puso difícil (no dejarlo subir al bote) dijo: " Todavía hay espacio en el barco, ¿por qué no dejarlo? "¿Dónde estás?" El enemigo vino detrás de él (En ese momento) Wang Lang quería abandonar al hombre que llevaba y dijo: "Por eso yo. Lo dudo. Ya que le prometí que subiera al barco, ¿cómo puedes abandonarlo ahora? "Entonces, finge que no pasó nada——————————————————6. "Linxia Customs" proviene del capítulo "Xian Yuan" de "Shi Shuo Xin Yu". Xie Jue Zhong es su hermana. Zhang Xuan a menudo la llama hermana y quiere rivalizar con ella.

Hubo un Jini que visitó a las familias Zhang y Xie. Cuando la gente les preguntó sobre sus pros y sus contras, respondieron: "La señora Wang tiene una mirada relajada, por lo que tiene la atmósfera del bosque; la señora Wang tiene una apariencia relajada. Gu tiene un corazón puro, por eso es tan hermosa". "La belleza del tocador". La "Sra. Wang" es Xie Daoyun, la "esposa de la familia Gu", que debería ser una persona virtuosa llamada Zhang. "Lin". Se refiere a los "Siete Sabios del Bosque de Bambú", que a menudo se utilizan como estándar al evaluar los personajes de "Shishuoxinyu".

La evaluación de la monja de estas dos mujeres fue que "el ama de casa tiene un corazón puro y un corazón hermoso", pero son sólo figuras destacadas en el tocador. Xie Daoyun tiene el personaje de los "Siete Sabios en". el Bosque de Bambú" y es superior en temperamento. Pásala. 5. ¿Qué textos antiguos breves y concisos hay?

Hay muchos en este libro.

/puton/search/index ———————————————————————— 1. Ciento sesenta y dos Shi Chongmei y Wang Dun Al entrar a la escuela, al ver la imagen original de Yan, suspiró y dijo: "Si nos ascendieron juntos al Salón Confucio, ¿por qué molestarse en dejar el mundo de los seres humanos?"

"El rey dijo:" No sé qué piensa el resto de la gente. Zigong fue a la dinastía Qing para acercarse. "

Shi Zhengse dijo: "Cuando un erudito goza de buena salud y reputación, ¿por qué debería hablar con otros en una urna? " (Yuan comentó: majestuoso pero elegante.)

Traducción vernácula: Shi Chongmei y Wang Dun fueron a la academia a jugar juntos. Cuando vieron los elefantes de Yan Hui y Yuan Xian, Shi suspiró y dijo: "Si estuviera con ellos, aquellos que ascienden al Salón Confucio no estarían necesariamente muy separados. El rey dijo: "No sé acerca de las otras personas. Zigong está más cerca de ti". "

Shi dijo seriamente: "Como erudito, debes hacer que tu vida y tu reputación sean perfectas. ¿Por qué utilizas la jerga como metáfora para hablar con los demás? "(Nota: entre los discípulos de Confucio, Yuan Xian vivía en la pobreza y vivía en una urna, pero Zigong era rico.)

Nota: La traducción proviene de "Nueva lengua del mundo vernáculo" de Xiao Ai. —— ———————————————————— 2.> Xie Taifu Hanxue se reunió por la noche y dio una conferencia sobre el significado del libro con sus hijos

<. p> De repente, cayó nieve y dijo alegremente: "Baixue". El hermano Hu'er dijo: "Esparce sal y marca la diferencia en el aire". El hermano y la hija dijeron: "No es como si los amentos volaran debido al viento". "

El duque se rió alegremente. Es decir, el hermano mayor del duque no tiene hija, y la esposa del general Wang Ning de izquierda tampoco la tiene.

Traducción: El Sr. Xie celebró una reunión familiar en un día frío y nevado con la generación más joven. La gente habla de que pronto nevará. El Sr. Xie dijo alegremente: "¿Cómo se ve la nieve blanca?". "El hijo mayor de su hermano, Xie Lang, dijo: "Se puede comparar rociar sal en el aire". Y Xie Wuyi dijo cruelmente: "Es mejor compararlo con amentos volando en el viento". Taifu Xie se rió a carcajadas, "Xie Daoyun es El hermano mayor de Taifu Xie." La esposa abusiva del general Wang Ningzhi de la izquierda —————————————————————————— 3.> Chen Taiqiu y sus amigos Estaban en un viaje programado. Cuando no vino, Taiqiu se fue.

Cuando Yuan Fang tenía siete años, un invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está Su Majestad aquí?". Él respondió: "Hace mucho que no te veo, así que me fui". "

El amigo dijo enojado: "¡No eres humano! Vaya con los demás como se esperaba y váyase mediante acuerdo. Yuan Fang dijo: "Si usted y el líder de su familia no van a llegar el día del día, no es digno de confianza; si regaña al padre del hijo, es de mala educación". "

El amigo estaba avergonzado y salió del auto para guiarlo. Yuan Fang entró por la puerta y lo ignoró.

Traducción: Chen Taiciu y su amigo se reunieron para una cita en Después del mediodía, el amigo regresó. Antes de llegar, Taiqiu se fue. Después de que Taiqiu se fue, llegó el hombre que tenía solo 7 años y estaba jugando afuera. Yuan Fang respondió: "Te he estado esperando durante mucho tiempo y ya te fuiste". El hombre se enojó y dijo: "¡No eres un ser humano!". Hiciste una cita con otros para ir juntos, pero me dejaste en paz". Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía y no has venido después del mediodía, no tienes integridad, no tienes etiqueta; cuando regañas a su padre a tu hijo. "El hombre estaba tan avergonzado que salió del auto y sacó a Yuan Fang. Yuan Fang entró corriendo y echó un vistazo sin siquiera mirar atrás. ————————— ———————————— ———— 4. "Qiu Xing": Chen Taiqiu y sus amigos se fueron de viaje a Qiu, pero no llegaron durante el período Qiu Fuera de la obra. preguntó Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?" Él respondió: "Hace mucho que no te veo, así que me fui". "

El amigo dijo enojado: "¡No eres humano! Fui a un viaje programado con mis amigos y salí por acuerdo. Yuan Fang dijo: "Usted y su familia están en la mitad del día".

Si el sol no llega, es deshonroso; si regañas al padre, es de mala educación. "El amigo estaba avergonzado, así que salió del auto y se lo llevó.

Yuan Fang lo ignoró en la entrada. Traducción: Chen Taiciu concertó una cita con su amigo al mediodía. Cuando no lo hizo Al llegar después del mediodía, Taiciu se rindió y esperó a que (él) se fuera, el amigo llegó poco después de irse.

(El hijo de Chen Taiqiu) Yuan Fang tenía siete años y estaba jugando afuera. preguntó Yuan Fang: "¿Está tu padre aquí?" Él respondió: "Hace mucho que no te veo y ya te fuiste". "

El amigo dijo enojado: "¡No eres un ser humano! Hice una cita con alguien para que fuera conmigo y me dejó. Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía".

Estar antes del mediodía significa que no tienes credibilidad; frente a tu hijo o a tu padre, eres un maleducado. "El amigo estaba avergonzado, salió del auto y le tomó la mano (para expresar disculpas), pero Yuan Fang entró y lo ignoró.

————————————— ————————— ———— 5. "Tomar un barco": Hua Xin y Wang Lang estaban tomando un barco para buscar refugio. Una persona quería unirse a él, pero Xin estaba en problemas. "Los ladrones lo perseguían y el rey quería abandonar al pueblo que había traído consigo.

Xin dijo: "La razón por la que sospechaba era por mis oídos. Ahora que he aceptado mi confianza, ¿por qué preferiría abandonar el mal rápidamente? Entonces él llevó el rescate como antes". .

Así es como el mundo determina la belleza y la calidad del rey. Hua Xin y Wang Lang estaban evitando el desastre juntos. Había un hombre que quería viajar en el mismo barco que ellos. Hua Xin se lo puso difícil (no le permitió subir al barco), dijo Wang Lang (a Hua Xin). : "Todavía hay espacio en el barco, ¿por qué no dárselo?" "¿Dónde estás?" El enemigo que venía detrás de él (en ese momento) Wang Lang quería abandonar al hombre que llevaba. "Por eso lo dudo. Ya que le prometí que subiera al barco, ¿cómo puedes abandonarlo ahora? "Entonces, finge que no pasó nada—————————————— —————— 6. "Linxia Customs" proviene del capítulo "Xian Yuan" de "Shishuo Xinyu". Xie Jue Zhongzhong es su hermana. Zhang Xuan a menudo la llama hermana y quiere rivalizar con ella.

Hubo un Jini que visitó a las familias Zhang y Xie. Cuando la gente les preguntó sobre sus pros y sus contras, respondieron: "La señora Wang tiene una mirada relajada, por lo que tiene la atmósfera del bosque; la señora Wang tiene una apariencia relajada. Gu tiene un corazón puro, por eso es tan hermosa". "La belleza del tocador". La "Sra. Wang" es Xie Daoyun, la "esposa de la familia Gu", que debería ser una persona virtuosa llamada Zhang. "Lin". Se refiere a los "Siete Sabios del Bosque de Bambú", que a menudo se utilizan como estándar al evaluar los personajes de "Shishuoxinyu".

La evaluación de la monja de las dos mujeres fue que "el ama de casa tiene un corazón puro y un corazón hermoso", pero son sólo figuras destacadas en el tocador. Xie Daoyun tiene el personaje de "Siete Sabios en el". Bosque de Bambú" y es superior en temperamento. Pásala. 6. Traducción al chino clásico breve y concisa

De "Shuoyuan·Tancong" de Liu Xiang "El búho se moverá hacia el este" Xiao se encuentra con Jiu Jiu dijo: "Mi hijo estará a salvo Xiao dijo: "Lo haré". "Jiu dijo: "¿Por qué?" Xiao dijo: "La gente en el país odia mi canto, así que se mudaron hacia el este". Jiu dijo: "Puedo cantar más, está bien. Pero no puedo cantar más". , y moverse hacia el este es como el sonido de un hijo odioso." Traducción: La lechuza se encontró con la tórtola. La tórtola le preguntó: "¿Adónde vas?" La lechuza dijo: "Voy a moverme hacia el este. "

La tórtola preguntó: "¿Por qué?" El búho dijo: " Todos en el pueblo odian mi grito, así que quiero irme hacia el este." La tórtola dijo: "Solo cambia el grito.

Si no puedes cambiar el grito, puedes moverte hacia el este. La gente de la aldea del este todavía te odia".

Explique que esta fábula advierte a las personas que cuando enfrentan sus propias deficiencias importantes y ciertos problemas importantes, deben resolverlos fundamentalmente. No pueden simplemente hablar de las cosas y evitar conflictos como el búho que se mueve. resuelto. 7. ¿Alguien tiene un texto chino antiguo breve y conciso con una traducción?

1. Chen Taiqiu y su amigo Qiu

Chen Taiqiu y su amigo Qiu se fueron de viaje y no llegaron al final del período. Incluso después de irse.

Yuan Fang tenía siete años y actuaba fuera de su casa. El invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?" La respuesta fue: "No lo he visto en mucho tiempo y se ha ido". El amigo dijo enojado: "¡No eres un ser humano! Lo serás". ve como se esperaba y vete de acuerdo." Yuan Fang dijo: "Si usted y su familia tienen una cita el mismo día, si no llega al mediodía, es una falta de confianza si regaña a su hijo y a su hijo; Padre, es de mala educación."

Un amigo está avergonzado, así que se baja del auto y se lo lleva. Yuan Fang comenzó, independientemente de ello.

Traducción:

Chen Taiqiu y un amigo acordaron salir juntos y acordaron encontrarse al mediodía. Ya era más del mediodía y el amigo no llegaba, por lo que Taiciu se fue sin esperar. Después de que Taiqiu se fue, llegó el hombre. El hijo mayor de Taiciu, Chen Yuanfang, tenía siete años y estaba jugando afuera en ese momento. Luego, el hombre le preguntó a Yuan Fang: "¿Está tu padre en casa?". Yuan Fang respondió: "Si no vienes en mucho tiempo, ya se fue". El hombre perdió los estribos y maldijo: "Qué desperdicio". "Hiciste una cita con otra persona". "Nos fuimos juntos, pero dejamos a los demás atrás y nos fuimos solos". Yuan Fang dijo: "Hiciste una cita con mi padre para partir al mediodía si no llegas". mediodía, no eres digno de confianza; no cumplirás tu promesa si regañas a su padre. "Lo siento". El hombre se sintió avergonzado, así que salió del auto y quiso darle la mano a Yuan Fang, pero Yuan Fang. Entró por la puerta de su casa sin mirar atrás.

2. Nunca te rindas el uno al otro rápidamente

Traducción:

Hua Xin y Wang Lang se refugiaban en un barco. hombre que quería confiar en él, pero Xin estaba en problemas. Lang dijo: "Afortunadamente, todavía soy generoso, ¿por qué no?" Más tarde, los ladrones vinieron tras él y el rey quiso dejar a la gente que había traído con él. Xin dijo: "La razón de mis dudas es esta. Ahora que he aceptado mi confianza, ¿por qué no abandono el mal rápidamente?". Luego llevó el rescate como antes. Así determina el mundo los méritos y deméritos de los reyes.

Hua Xin y Wang Lang tomaron un bote para escapar juntos. Alguien quería tomar su bote y Hua Xin estaba en un dilema.

Pero Wang Lang dijo: "Afortunadamente, el barco todavía es espacioso, no hay nada de qué avergonzarse". Pronto los ladrones estuvieron a punto de alcanzarlos y Wang Lang quiso abandonar a las personas que acababan de tomar el barco. Hua Xin dijo: "Esta es la razón por la que dudé hace un momento. Ya que lo acepté para cuidarlo en el barco, ¿cómo puedo abandonarlo solo porque la situación es crítica? Entonces continuó llevándolo con su forma. El mundo también juzgó los méritos y deméritos de los dos reyes de Hua a partir de esto.