Factores importantes en el doblaje documental
Lo más importante en el doblaje documental es precisamente la precisión del tono. La gente suele olvidar que todo tiene su lado más primitivo, y lo mismo ocurre con el doblaje. La forma en que se expresa el discurso de cada persona en el doblaje está relacionada con su personalidad y características psicológicas. Las características psicológicas de la personalidad se dividen principalmente en cuatro aspectos: cultivo, capacidad, temperamento y carácter, y el carácter tiene el significado central. El lenguaje característico de los personajes de la película lo completa el autor en el guión, pero el guión sólo puede escribir lo que dicen los personajes, y cómo decirlo sólo puede reflejarse concretamente a través de las actuaciones de los actores. La forma de expresión verbal de cada persona tiene su propia singularidad, que está determinada por su personalidad. Es decir, el diferente tono de personalidad del personaje determinará el diferente tono del lenguaje.
La creación de documentales de televisión, es decir, largometrajes de televisión, es generalmente flexible, con riesgos diversos y contenido rico. A veces, los narradores incompetentes tienen dificultades para captar y reflejar el tono de una película, y la precisión del tono es crucial para el éxito del comentario de una película.
Es cierto que la formación del tono tiene dos partes: una es el color de los pensamientos y sentimientos, y la otra es el color de la voz, ambas indispensables. La formación del primero proviene principalmente de la captación del concepto de la película.
Por ejemplo, una vez un locutor de una estación de televisión local dijo que su estación había producido una película sobre la lucha contra las inundaciones y las operaciones de rescate. Incluía escenas de militares y civiles trabajando juntos para combatir las inundaciones y las operaciones de rescate. así como escenas de desastres graves, preguntó si se debería utilizar. ¿Qué tono se debe utilizar para expresarlo? Esto depende del propósito de la película. Si se trata de elogiar al Ejército Popular de Liberación por defenderse en cada momento crítico. o para mostrar la perseverancia del pueblo chino, debe expresarse en un tono positivo y elogioso. Pero el locutor dijo que hicieron la película principalmente para buscar ayuda. Si éste es el propósito, el tono del comentario de la película debe ser digno y atractivo. Posteriormente, los colores del lenguaje de los dos también son muy diferentes. ‘
Otro ejemplo es que algunos narradores no estaban seguros del tono de “Una historia que nunca termina” y la hicieron sentir lúgubre. De hecho, debería ser un sentimiento de alabanza y recuerdo. La proporción y la expresión del color deben ser precisas.
Un problema que existe en la práctica es que a veces el narrador comprende y capta la idea de la película basándose en su propio análisis y comprensión (por muy flexible y diversa que sea la imagen), y produce la tono correspondiente y sentimientos psicológicos, pero el lenguaje del comentario es difícil de reflejar con precisión e incluso tiene grandes desviaciones. En este momento, la razón debe buscarse en términos de expresión del lenguaje y exteriorización de formas sonoras.
El problema que suele ocurrir es que se expresa el tono de alabanza y alabanza, pero el final de la palabra se desliza hacia abajo, de esta manera, aunque el narrador quiera alabar en su corazón, el deslizamiento de. la forma del lenguaje hace que la gente se sienta mal y parezca triste. Esto se debe a que en la expresión del lenguaje las habilidades externas tienen su propia independencia. Aunque están estrechamente relacionadas con las habilidades internas, en ocasiones tienen un efecto contraproducente sobre ellas. En otras palabras, incluso si su comprensión y comprensión del tono son precisas, si la forma de expresión es incorrecta, no se transmitirá el sentimiento psicológico correcto, o incluso lo contrario. Lo mismo. Si el tono es afectuoso y pesado, pero la forma del lenguaje no coincide, con más movimiento hacia arriba y menos hacia abajo, y una velocidad de habla más rápida, no revelará el tono correcto de explicación.
Por lo tanto, para obtener el tono correcto de explicación, debemos prestar atención a dos aspectos: uno son los factores internos de comprensión y sentimiento, y el otro son las habilidades externas de externalización del lenguaje. Sólo preste atención a lo primero e ignórelo a lo segundo. Quienes carezcan de habilidades suficientes deberán prepararlas, de lo contrario no podrán realizar el trabajo de interpretación.