Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - Traducción de Ji Yun de "Notas de la cabaña con techo de paja de Yue Wei"

Traducción de Ji Yun de "Notas de la cabaña con techo de paja de Yue Wei"

"Notas de Yue Wei Thatched Cottage" tiene traducciones al inglés y al italiano:

(inglés) "Strange Stories from a Chinese Studio" de Ji Xiaolan, "Strange Stories from a Chinese Studio", editado y traducido por Chen , Editorial Nuevo Mundo, ISBN: 7800053571.

(Italiano) Nota: Yue Wei scritte nello studio, Turín, Bollati Boringhieri, 1992, ISBN: 8833906655.

Traducciones relacionadas:

Después de caminar más de diez millas hasta la casa de Yu, había un hombre llamado Wei. En la víspera de Año Nuevo en Wuwu, llamaron a uno de los cantantes habituales para despedirse y todos se cuidaron con la comida. Resbaló y cayó en un pozo seco. No solo en la naturaleza, sino también en casa, no hay peatones en la carretera y nadie responde. Afortunadamente, la temperatura en el fondo del pozo es buena y hay cebos para pasteles para comer, por lo que incluso si tienes sed, no morirás hasta dentro de varios días. El carnicero Wang Shengsheng estaba conduciendo al chacal a casa. A media milla del pozo, la cuerda se rompió repentinamente y el chacal corrió salvajemente por el campo. Incluso cayó al pozo y sacó al chacal con un anzuelo. Pero cuando te veo, sólo puedo respirar. Si el pozo no es el camino del carnicero, estará en peligro o se fabricará. Mi hermano Qinghu preguntó sobre la situación en el pozo y el monje dijo: En ese momento, todos mis pensamientos estaban vacíos y mi corazón se sentía como si estuviera muerto. Solo extraño la enfermedad de mi madre y esperar que su hijo la apoye. No hay nada que pueda hacer al respecto hoy. En ese momento, tenía miedo de tener hambre y de que mi hígado y mi bazo estuvieran amargos, lo cual sería insoportable. Mi hermano dijo: Sin esta idea, el exorcismo de Wang Yisheng nunca se detendría.

Traducción:

A una docena de millas de nuestra ciudad natal, hay un artista ciego llamado Wei. Antes de la víspera de Año Nuevo, durante el período Wuwu del reinado de Qianlong (1738), iba de casa en casa cantando canciones. Cada familia también le dio algo de comida, que se llevó a casa en el bolsillo. Desafortunadamente, en el camino resbaló y cayó en un pozo seco. Este pozo seco está ubicado en el desierto y resulta que es la víspera de Año Nuevo. Todas las familias están reunidas y casi no hay peatones en la calle. El artista ciego gritó con su voz ronca en el pozo seco, pero nadie lo escuchó: afortunadamente, la temperatura debajo del pozo seco era cálida y tenía comida seca en el bolsillo. Cuando tenía sed, masticaba con cuidado algunos bocados de fruta y no moría durante varios días.

Justo a tiempo, un carnicero llamado Wang Yisheng regresó con un cerdo. A aproximadamente media milla del pozo seco, el cerdo de repente rompió su cuerda y corrió salvajemente por el campo, solo para caer al pozo seco. Cuando Wang Yisheng enganchó al cerdo con un gancho, descubrió que había otra persona en el pozo seco. De esta manera, el artista ciego se salvó, pero ya estaba muriendo.

Esta boca seca no está en el camino que Wang Yisheng quiere tomar. La razón por la que lo llevaron aquí probablemente fue porque los fantasmas y los dioses lo estaban instigando en secreto. Mi hermano, Qing Hu, una vez le preguntó al artista ciego cuál era su estado de ánimo en el pozo seco. El artista ciego dijo: "En ese momento, mis pensamientos estaban vacíos y mi corazón estaba muriendo. Solo extrañaba a mi anciana madre que estaba enferma en cama en casa, ¡y todavía estaba esperando que mi hijo ciego regresara para apoyarme! Ahora incluso perdió. Tengo un hijo ciego y me temo que ahora se está muriendo de hambre. Pensando en esto, no puedo evitar sentirme abrumado y desconsolado”.

Mi hermano Qinghu dijo: “ Si el artista ciego no tuvo esta idea en ese momento, Wang La cuerda que ata al cerdo nunca se romperá en toda su vida."

& ltNotas de la "Revista Tres Huaixi" en el Volumen 13 de Weicaotang:

Mi tío abuelo Chen Gongde tiene una familia. En la habitación, un sirviente odiaba al gato por comer. Cuando lo ve, lo denuncia. Cuando el gato se rió de su tos, salió corriendo. Un día, mi tío y mi abuela Guo Tai'an pidieron a la gente que vigilara la casa. Después de cerrar la puerta por un rato, me desperté y encontré que faltaban algunas peras del plato. No había nadie más alrededor y no había ninguna razón para que el perro o el gato se comiera la pera. No hace falta decir que quedaron muy impresionados. Me llegó de repente, a más tardar, en la cocina, lo cual fue muy extraño. Tras la inspección, había marcas de dientes y garras de gato. Fue porque me di cuenta de que se habían llevado al gato que también me acusaron de robar comida. Se cree que "las picaduras de abeja son venenosas". La criada se enojó y quiso burlarse del gato nuevamente. Guo Tai'an dijo: "No tienes ninguna razón para matar al gato. Desde que mataron al gato, tengo miedo de represalias. No sé qué es extraño. A partir de ese momento, la criada dejó de regañar al gato y El gato también dejó de regañar a la criada cuando lo vio. No más correr.

Traducción:

En la casa de mi tío Chen Deyin, había una criada que odiaba a los gatos robar comida, por lo que golpeaba a los gatos cuando los veía. Tan pronto como el gato escuchó la voz de la criada, se escapó. Un día, la señora Guo Tai'an le pidió a su criada que cuidara la casa. La criada cerró la puerta y durmió un rato. Cuando despertó, descubrió que faltaban algunas peras en el plato. No había nadie alrededor y ni el gato ni el ratón comían las peras. La criada no pudo explicar el motivo, por lo que la golpearon brutalmente y la regañaron. Por la noche, de repente encontré peras en la estufa. La criada es extraña. Si miras de cerca las peras, encontrarás marcas de patas y dientes de gato en cada una.

La criada se dio cuenta de que el gato había robado las peras y la golpearon por robar comida. Es cierto el dicho "Las abejas y los escorpiones son venenosos". (Para usar una metáfora, aunque algunas personas tienen un estatus bajo, aún pueden causar daño a otros y no deben subestimarse. La criada se sintió agraviada y quiso golpear al gato. Guo Tai'an dijo: "No debes matar al gato". Si matan al gato, no. Ya sabes qué cosas extrañas sucederán si te vengas. "¡¡Entonces la sirvienta dejó de golpear al gato y el gato dejó de esconderse de la sirvienta!!