Escalar el pico Feilai Poemas antiguos con Pinyin
Escalada Feilaifeng Poesía antigua con Pinyin
dēng fēi lái fēng
Escalada Feilaifeng
wáng ān shí
Wang Anshi
fēi lái shān shàng qiān xún tǎ, wén shuō jī míng jiàn rì shēng.
Volando hacia la Pagoda Qianxun en la montaña, escuché el canto del gallo y vi salir el sol.
bú weì fú yún zhē wàng yǎn, zhǐ yuán shēn zài zuì gāo céng.
No tengas miedo de que las nubes flotantes te tapen los ojos, porque estás en el nivel más alto. Poema antiguo: Escalando el pico Feilai
Escalando el pico Feilai
Dinastía Song - Wang Anshi
Escalando la montaña Feilai Pagoda Qianxun,
Escuché it El gallo canta y sale el sol.
No tengas miedo de que las nubes flotantes te tapen los ojos,
Tu propio cuerpo está al más alto nivel.
Traducción:
Hay una torre alta en el pico Feilai, sobre ella se puede ver el amanecer. No tengo miedo de que las nubes bloqueen mi vista porque estoy muy alto.
No tengas miedo de las nubes flotantes que te tapan los ojos, sólo porque estás en esta montaña. ¿Es esto? Hice el examen la última vez y respondí esto correctamente. Mis compañeros también dijeron que era solo el destino.
Poesía antigua sobre la escalada del pico Feilai
La escalada del pico Feilai p>
Dinastía: Dinastía Song
Autor: Wang Anshi
Texto original:
Volando hacia la Pagoda Qianxun en la montaña, escuché el cantó el gallo y vio salir el sol.
Sin miedo a las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en el nivel más alto. ¿Quién es el autor del antiguo poema Climb Feilai Peak?
Climb Feilai Peak. Pico
Autor: Wang Anshi (Dinastía Song)
Volando hacia la Pagoda Qianxun en la montaña, escuché el canto del gallo y vi salir el sol. (Feilaishan, una obra: Feilaifeng)
No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, sólo porque estás en el nivel más alto. (Sólo una obra:
Wang Anshi (18 de diciembre de 1021 - 21 de mayo de 1086), nombre de cortesía Jiefu, alias Banshan, nacionalidad Han, de Linchuan (ahora distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un famoso pensador, político, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte.
En el segundo año de Qingli (1042), Wang Anshi recibió el título de Jinshi. En el segundo, sus logros políticos fueron notables. En el año de Xining (1069), fue nombrado gobernador. Al año siguiente, se convirtió en primer ministro y presidió la reforma. Debido a la oposición de la facción conservadora, fue destituido del cargo de primer ministro. El año de Xining (1074) Song Shenzong lo nombró nuevamente. Xuan también renunció como primer ministro y se retiró a Jiangning. En el primer año de Yuanyou (1086), los conservadores ganaron el poder y todas las nuevas leyes fueron abolidas. enfermedad en Zhongshan (ahora Nanjing, Jiangsu) y fue entregado a Taifu en el primer año de Shaosheng (1094), recibió el título póstumo de "Wen" y fue llamado Wang Wengong en su vida posterior. > Wang Anshi se dedicó al estudio de los clásicos confucianos y escribió libros. Era conocido como el "erudito confuciano" y creó el "nuevo estudio de Jing Gong", que promovió el cambio de las dudas sobre los clásicos en la dinastía Song. filosofía, el uso de la "Teoría de los Cinco Elementos" para explicar la creación del universo ha enriquecido y desarrollado el materialismo simple chino antiguo; su propuesta filosófica "lo nuevo y lo viejo son eliminados" ha llevado la dialéctica china antigua a una nueva altura. >
Wang Anshi ha logrado logros sobresalientes en la literatura. Su prosa tiene argumentos claros, lógica estricta y gran persuasión, dando pleno juego a la función práctica de la prosa antigua. Sus ensayos breves son concisos, agudos, breves y concisos. Está clasificado entre los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Sus poemas "aprenden de la delgadez y dureza de Du" y es bueno en el razonamiento y la retórica. En sus últimos años, su estilo poético era sutil y profundo. y elegante, y se convirtió en un estilo único en el círculo de poesía de la dinastía Song del Norte "Colección", "Colección de la Colección Linchuan" y otros poemas antiguos "¿Dónde está Feilaifeng"? /p>
Volando hacia la Pagoda Qianxun en la montaña, escuchó el canto del gallo y vio salir el sol.
Sin miedo a las nubes flotantes que cubrían sus ojos, era su destino. arriba.
Explicación del título
"Climbing Feilai Peak" fue escrito por Wang Anshi, un poeta de la dinastía Song del Norte, cuando tenía 30 años en el verano del segundo. En el año de Huangyou (1050), regresó a su ciudad natal en Linchuan, provincia de Jiangxi, después de completar su mandato como magistrado del condado de Yin, provincia de Zhejiang. En ese momento, estaba de paso por Yuezhou (Shaoxing) y escribí este poema. Este poema es su primera entrada en la burocracia. En ese momento, era joven y estaba lleno de energía y tenía ambiciones extraordinarias. Era un buen momento para expresar sus sentimientos y expresar sus ambiciones escalando el Pico Feilai. Puede considerarse como el precursor del Libro Wanyan y el preludio del. implementación del nuevo método. Este poema está seleccionado de las "Obras completas del Sr. Linchuan".
Apreciación
En la primera frase de este poema, el poeta usa la palabra exagerada "Qianxun" para describir la altura de la antigua pagoda en la cima y su propio punto de apoyo. La segunda frase del poema simula hábilmente la gloriosa escena del sol naciente que se ve en la torre, mostrando el vigor del poeta, la ambición de reforma y la plena confianza en el futuro, que se convierte en el tono emocional de todo el poema. Las dos últimas oraciones del poema siguen a las dos primeras para describir la escena, discutir y expresar emociones, lo que hace que el poema sea a la vez vívido y profundo en filosofía. Los antiguos a menudo se preocupaban por las nubes flotantes que bloqueaban el sol y los ministros malvados que cubrían a los sabios, pero el poeta añadió la palabra "sin miedo". Muestra el coraje y la determinación del poeta de tener visión de futuro en política y no temer al mal. Estas dos frases son la esencia de todo el poema y contienen una profunda filosofía: estar en lo alto y ver lejos. En cuanto a las técnicas de escritura, comience una frase con la topografía del pico Feilai. La cima está en el área urbana de Shaoxing, y en la cima está la Torre Yingtian. Subiendo a la torre se puede contemplar toda la ciudad, lo que demuestra su altura. Esta frase expresa el alto riesgo de escalar. La siguiente oración describe qué tan lejos está la meta. Siguiendo el ejemplo de la frase, "Xuanzhongji" dice: "Hay un gran árbol en la montaña Taodu, llamado Taodu, con ramas que se extienden a tres mil millas de distancia. Hay un gallo en él. Cuando el sol brilla sobre este árbol, el El gallo canta, y todos los gallos del mundo lo siguen. "Si pruebas esto, las siete palabras "Oí cantar al gallo y vi salir el sol" no sólo dicen que sus ojos están a miles de kilómetros de distancia, sino también que sus ojos. La voz se escucha en todas partes y es bastante poderosa. Aunque es un presagio, no debe tomarse a la ligera. Es un canto en la escena real. Y el uso de las palabras por parte del autor es muy original. Por ejemplo, en la alusión, "El sol sale y brilla en este árbol, y el gallo canta". Esto originalmente significa "el sol sale primero y el gallo canta al día siguiente". Sin embargo, Wang Anshi no dijo: " Oí salir el sol y oí cantar el gallo." En cambio, dijo: "Oí cantar el gallo y vi el sol". "levantando" significa "primero canta el gallo, luego sale el sol". El uso de las palabras por parte del poeta es a menudo un poco diferente. Esto no se puede forzar a que sea fluido, o las palabras utilizadas son incorrectas, por temor a que tengan otro significado.
La palabra "sin miedo" se usa como una oración solemne en la segunda oración, y el impulso es impresionante. "Nubes flotantes cubren tus ojos", alusión china. Según una investigación del profesor Wu Xiaoru, la gente de la dinastía Han Occidental solía utilizar nubes flotantes como metáfora de los villanos malvados, como en el "Capítulo Xinyu Shenwei": "Por lo tanto, los ministros malvados protegen a los sabios, al igual que las nubes flotantes que obstruyen el sol. " La frase de Wang utiliza este significado. También tiene siete versos en su poema "Impresiones de la lectura de la historia", que dice en un pareado: "La oscuridad en ese momento todavía era un error, y la confusión de las costumbres del pasado lo hacía más confuso, si se quiere". Para lograr una gran causa, lo más aterrador es "nubes que cubren tus ojos" y "el fin del mundo". La vulgaridad confunde la verdad, y la posterior implementación de la nueva ley por parte de Wang Anshi fracasó solo por esto. Las buenas intenciones del poeta quedan patentes en este poema.
La frase final utiliza "estar al más alto nivel" para elevar el ámbito poético y tener un espíritu clarividente. Las dos frases, la transferencia y la conclusión, son maravillosas palabras de amor y también son famosas a lo largo de los siglos. El toque final del autor es la conclusión. Si hablamos de la situación, el orden de las palabras debería ser “Porque estoy en el nivel más alto, no tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos”. Sin embargo, el autor lo invierte, hablando primero del efecto y luego de la causa; La inversión de una causa y un efecto muestra el cambio de visión poética. Aunque esta es una forma común de escribir poesía, también muestra la profundidad de la concepción del autor.
Este poema es diferente de los poemas de escalada ordinarios. Este poema no escribe demasiado sobre el paisaje frente a ti, sino solo sobre la altura de la torre. La atención se centra en escribir sobre tus sentimientos cuando subes a un lugar alto, encarnando la filosofía de "estar en lo alto puede ver lejos". ". Esto es similar al poema de Wang Zhihuan "Si quieres ver a mil millas de distancia, alcanzarás un nivel superior". El primero expresa el reino ideológico con visión de futuro y el espíritu heroico de un reformador político, mientras que el segundo expresa el estímulo mutuo o la automotivación que requiere mayores esfuerzos para lograr mejores resultados.
"No tengo miedo de las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en el nivel más alto". y Su Shi "No conozco el verdadero rostro del Monte Lu, solo porque lo estoy". "En esta montaña". Están en la misma línea y las técnicas de expresión son muy similares, afirma Wang Shi. Por un lado, la metáfora significa "si dominas los puntos de vista y métodos correctos, y tu comprensión alcanza un cierto nivel, Podrás ver la esencia a través de los fenómenos y no te confundirás con la ilusión de las cosas". Y Su Shi está hablando de negación, metáfora: "La razón por la que la gente se confunde con la ilusión de las cosas es porque no observar y comprender las cosas de manera integral, objetiva y correcta." Ambos son muy filosóficos y se utilizan a menudo como lemas.